www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=T&id=D4464

D4464

།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་མའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སུ་མ་ན་ཤྲི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། ། @#། །དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤམྦྷ་ལ་ར་འགྲོ་ཚུལ་གྱི་ལམ་ཡིག་འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུས་གསུངས་པ་བཞུགས། །ོཾ་ཏྲཱི་སྭཱ་ཏཱ། ཨོཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཨངྐུ་ཤ་ཨ་མོ་གྷ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀ་ལཱ་པ། ཨ་ཝ་ཏ་ར། བོད་སྐད་དུ། ཀ་ལཱ པར་འཇུག་པ།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐབས་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །གང་གིས་དགའ་བའི་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །ཐབས་དེ་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ འཇམ་པའི་དབྱངས།།རྒྱལ་སྲས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དག་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་རབ་གཤེགས་ནས། །དབང་ཆེན་ཞེས་བྱའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཆུ་གཏེར་ཟབ་མོ་གནས། །གང་གི་ཕྱོགས་གཉིས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་བརྒྱན། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ རོལ་པའི་གནས་དེར་བཞུགས།།ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་ཐོགས་པའི། །སྤྱན་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །རྒྱལ་སྲས་བྱེ་བའི་ཚོགས་བཅས་པ། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་དེར་གཤེགས་ནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འབྱུང་པོའི་དབང་། །ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་དང་ཀླུ་ཡི་གཙོ། །བསྐལ་ བཟང་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི།།མེ་དང་མི་རྣམས་དེར་འདུས་ལ། །གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་།གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཐེག་མཆོག་སྟེ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ། །ཡང་དག་བགྲོས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན། །བྷར་ཏའི་དུམ་བུའི་འཛམ་གླིང་སྐྱེས། །ཀོ་ས་ལ་དང་ཡངས་ པ་ཅན།།ལུས་འཕགས་མེ་ཐི་ལ་དག་ན། །བསྐལ་བཟང་གཅིག་གཅིག་དེ་དག་ཡོད། །བློ་གྲོས་ཆེ་ལྡན་ལྔ་བརྒྱས་ནི། །དེ་འདྲའི་གཏམ་ནི་ཡང་ཡང་ཐོས། །གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་རིག་པའི་བློ། །རྨད་བྱུང་མང་པོ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །དཀའ་བ་བརྒྱ་ ཕྲག་འབད་པ་ཡིས།།དབང་ཆེན་གྱི་ནི་རི་ལ་སོང་། །གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མི་སྣང་ནས། །ཕྱག་ན་པདྨོའི་ཞབས་ལ་བཏུད། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་རབ་དྲིས་པ། །ཚངས་ལ་སོགས་པའི་ལྷས་བཏུད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་མཉམ་པར་བརྩེ། །ཐོས་ནས་བདག་ཅག་འདིར་ འོངས་ལགས།།གང་གི་ཞབས་བཀྲུའི་ཆུ་འཐུངས་པས། །བདེ་མེད་བདེ་བ་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །འདོད་པ་དང་ནི་ཐར་པ་འགྲུབ། །ལྷ་ཡིའང་ལྷ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我将为您翻译这段藏文。这是一个完整的翻译：
《世尊般若波罗蜜多七偈经》圆满。由克什米尔大班智达苏曼那室利和藏地译师比丘仁钦竹翻译。



《吉祥迦罗巴趣入》，即前往诸地之最胜香巴拉之道路指南，由圣者不空金刚所说。
嗡札斯瓦达。嗡昂库夏昂库夏阿莫伽西梭哈。
梵语：迦罗巴 阿瓦达热
藏语：迦罗巴趣入
顶礼世间自在！
顶礼具方便之众生怙主，
如来善逝已敬礼，
何以得获喜乐处，
此处当说彼方便。
五髻童子即
具大悲文殊，
与八千菩萨，
共同前往已。
大自在名大山者，
东西有深水藏住，
两方皆以花果严，
持明众等游乐处。
具眼通达诸所知，
世间自在诸菩萨，
与亿菩萨众俱临，
尔时来至彼处已。
天与非天诸部主，
饿鬼之主龙中尊，
具大威力贤劫中，
火神人众集于彼。
无上殊胜最胜者，
大威光明胜乘者，
百俱胝数正法语，
善加商议而宣说。
婆罗多分赡部洲，
憍萨罗与广严城，
胜身弥提罗等处，
各有一位贤劫者。
具大智慧五百人，
反复听闻如是语，
利他智慧觉悟心，
生起众多稀有事。
历经百般勤苦已，
前往大自在山中，
童子形相不现已，
顶礼莲花手足下。
善加供养后询问：
"梵天等诸天敬礼，
平等悲悯六道众，
闻已我等来此处。
饮用洗足之水故，
无乐者得具安乐，
欲求解脱皆成就，
天中之天敬礼您！"

།གང་ཟག་དང་ནི་ཆོས་ལ་སོགས། །འགའ་ཡང་མ་གཟིགས་དམིགས་སུ་མེད། །འོན་ཀྱང་མི་ཟད་ ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།ཀུན་ལ་སྐྱོབ་མཛད་འདི་རེ་མཚར། །འདིར་འོངས་འདི་དག་ལ་བརྩེ་བས། །དོན་ཆེན་འགའ་ཞིག་ཞུ་འཚལ་ན། །ཕྱི་མའི་དུས་འགར་ཕན་པའི་སླད། །ཡང་དག་གསུང་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །མ་འོངས་པ་ཡི་དུས་ན་ནི། །རིག་སྔགས་སྨྲ་བར་ ཁས་འཆེ་ཞིང་།།རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བལྟ། །གང་ཕྱིར་འདི་དག་ཡང་དག་པའི། །ལམ་དུ་ངེས་པར་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་ལ་དབྱུག་པ་ལྟའི། །ཐབས་དེ་གང་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །འགྲོ་རྣམས་མང་ལ་ཕན་འདོད་པས། །འདྲི་བ་འདི་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས། །དབང་ཆེན་རི་ལ་མཆོད་འོས་པའི། །གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སྔོན་བཤད་དོ། །དོན་འདི་ཡང་ནི་ལེགས་པར་བསྟན། །མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད བའོ།

我将为您翻译这段藏文：
人与法等，
全无所见无所缘，
然以无尽大悲心，
普遍救护真稀有。
今来此处具悲悯，
若欲请问大义事，
为利未来某时众，
祈请如实为宣说。
于未来时期之中，
自诩持咒明咒者，
不解如来密意义，
彼等颠倒而观见。
为令此等诸众生，
决定趣入正道故，
如同驱牛持杖般，
如是方便从何得？
尔时具大悲世尊，
观世音尊如是言：
"为利众多诸有情，
此问善哉实为善！
大自在山应供养，
童子形相昔已说，
此义亦当善宣说，
无等利益诸有情。"

།སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་ཕན་བྱེད་ཕྱིར། །སྔགས་འཛིན་རལ་པ་གཅིག་མ་ལོངས། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་དོན་ཡོད་པའི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཁྱོད་ནི་མཐུ་ཆེན་ལྡན། །ཁྱོད་དག་ཕན་ཚུན་བགྲོས་པ་ཡིས། །དོན་ཆེན་འདི་ནི་སྨྲ་བར་གྱིས། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་བསྟན་པ་ལ། །ཕྱི་མའི་དུས་ ལ་དོན་ཆེན་འགྱུར།།འཇམ་དཔལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱང་སྨྲ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་འཇིག་རྟེན་མགོན། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པས་བཞུགས། །དེ་ནས་ཡང་དེའི་ཚེ་འཕགས་པའི་གཙོ་བོ་དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུས་གསུངས་པ། ཕྱི་མའི་ དུས་ན་སྣ་ཚོགས་པའི།།བློ་གྲོས་ངན་པ་སྐྱེས་པས་ན། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་ཀྱིས་བསྟན། །ཤིན་ཏུ་ནག་པོས་དྲི་མར་བྱས། །བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་དེ། །སྐྱེ་བོ་ཐ་དད་སྤྱོད་ལ་བསྔགས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །དབང་པོ་མེད་པས་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །འཇིག་རྟེན་ འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན།།ནམ་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་དེ་བཞིན། །གཞན་ཡང་དཀའ་བས་འགྲུབ་པ་དང་། །ངལ་བ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པས། །ཡི་དགས་སོགས་ཀྱང་ལྐོག་གྱུར་ན། །ལྷ་རྣམས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། །རྟོག་གེ་ཕྲན་ ཚེགས་འཇུག་ཤེས་ཉིད།།དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གྲུབ་པར་བལྟ། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནམ་ཡང་ཅི། །དོན་མཆོག་འདོད་པའང་རྙེད་མི་འགྱུར། །འདི་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆ་ན། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོའི་ངོགས། །གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པ་ཞེས་ཡོད། ། རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་འབྱོར་པ་ཡིན། །དེ་ན་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མང་། །མི་བདག་གཙོ་བོ་མཆོག་འཕགས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཆོས་དང་ལྡན། །གཡོ་སྒྱུ་བྱེ་མེད་ཅིང་ཕྲ་མ་མེད། །རིགས་དང་རིགས་མིན་དབྱེར་མེད་དེ། །གཟུགས་ལྡན་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །སྐྱེས་བུའི་བགྲོད་པ དཔག་ཚད་བཅུ།།རྟ་ཡི་ཉི་ཤུ་སོ་ལྡན་གྱི། །ལྔ་བཅུའི་ལམ་སྟེ་ཉིན་གཅིག་ལའོ།

为利益此等众生，
持咒一缕发未起，
具足悲悯利益众，
金刚钩汝具大力。
汝等互相商议已，
当说此等大义事，
十力所立教法中，
后世时期成大义。
随学文殊菩萨故，
汝亦具足说法力，
说此语已世间怙，
安住空性境界中。
尔时圣者主尊利益金刚钩复说：
"后世时期种种众，
因生恶劣智慧故，
天女幻化子所说，
极黑垢染所染污。
种种言说各不同，
赞叹不同众行持，
是故如是诸行者，
无有根器极混乱。
出世间之诸成就，
永不能得亦如是，
复次难以成就故，
唯生疲惫苦劳耳。
极重遮障所覆故，
饿鬼等亦成隐蔽，
何况诸天更何言，
仅知趣入小论理。
仅以此量见成就，
圣者意身众生等，
见境何时能得见？
欲求胜义不可得。
从此北方之地分，
冈底斯山山腹处，
有一城名迦罗巴，
恒时安乐具财富。
彼处佛子众甚多，
人主尊胜最殊胜，
彼等恒时具正法，
无有诡诈亦无间。
种姓非种无差别，
具相具足大力者，
人行十由旬路程，
马行二十象五十，
此为一日之

།ཡམས་དང་ཉེར་འཚེ་ཡོངས་མེད་དེ། །འཕྲོག་བྱེད་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཉིན་རེར་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད། །རྣམ་པར་འདྲེན་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི། །ཕྱོགས་དེ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱས། ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མདོ་དང་། །མདོ་སྡེ་ལང་ཀའི་གྲོང་དུ་འཇུག་།དགོངས་པ་ངེས་པར་སྟོན་པ་དང་། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཡིས། །མངོན་དུ་བྱས་པའི་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན། །བདེན་པའི་ལེའུ་མཆོག་གི་རྒྱུད། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་དང ལྡན་པ་ནི།།སོར་མོའི་ཕྲེང་བའི་ཆེད་གསུངས་དང་། །སྡོང་པོས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཡུལ་དེ་ལས་རབ་འབྱུང་། །འོད་དཔག་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་། །མངོན་དགའི་བཀོད་པ་གསལ་བ་དང་། །རྣམ་སྣང་མཛད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནི། ། རྒྱན་གྱི་བཀོད་པར་བཅས་པ་དང་། །སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་སྡེ་དང་། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བཤད་པ་ནི། །གནས་གཙང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་དེ་བཞིན། །ཕལ་པོ་ཆེ་ཡི་མདོ་སྡེ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེ་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད། །གང་ལ་དཔེ་ནི འབུམ་ཕྲག་གིས།།གསལ་བར་བྱས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་སྙིང་པོའི་དོན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གཏམ་ཡང་ཡིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མདོ། །སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུར་ལྡན་པ་ཡོད། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ནི། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དེར་སྤྱོད་དེ། །དེ་ དག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡི།།ངེས་པར་བསྟན་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡི། །དགེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །རྗེས་སུ་རིག་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་འདུས་པ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། །དམ་ པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད།།སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གཉིས་གཉིས་པ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་དབྱེ་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་ནི། །གཅིག་སྟེ་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་ལོ། །ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་ མང་པོར་ནི།།ཕྱོགས་དེར་མངོན་སུམ་སྤྱོད་པའོ།

无有瘟疫及损害，
执金刚等诸护法，
日日恒时作守护，
引导论典于彼方。
周遍广大而兴盛，
般若波罗蜜多经，
楞伽城入大经典，
决定了义经典等。
大众部之诸经典，
遣除一切诸障碍，
现前所作宝云经，
殊胜谛品密续部。
具足威猛大力者，
为指鬘经而宣说，
庄严茎干等经典，
一切皆从彼处生。
无量光佛世界及，
极喜庄严显现与，
毗卢遮那佛刹土，
具足庄严严饰等。
密严经典大自在，
所说清净大处等，
金刚藏所宣说者，
华严经典诸部分。
一切彼处皆行持，
百千譬喻所明示，
后续密续如来藏，
不退转之言教义。
六度波罗蜜多经，
具足五十千数量，
持明藏之经典部，
二十万数彼处行。
随顺彼等教法之，
决定教法百万数，
等同虚空续部王，
决定宣说成就法。
大乐金刚续部及，
随明瑜伽续部等，
一切善逝集会经，
二十五千之数量。
最初佛陀密续部，
幻网二二密续部，
佛海差别分类及，
瑜伽母续分八类。
二万一千六百年，
余数百数众多中，
于彼方处皆现行。

།ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བློ་ཡི་བདག་།སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་མ་ཕམ་པ། །བདེ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་། །གནོད་སྦྱིན་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པས། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིས། །ཚིག་ རྣམས་དུ་མ་རྣམ་པར་ཕྱེ།།ནན་ཏན་ཆེན་པོར་གཏད་པས་ན། །མ་ལོག་དོན་ཆེན་འཚོལ་བ་རྣམས། །གངས་རིའི་དབང་པོ་དེར་སོང་ནས། །མི་དག་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དྲིས། །གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་གྲུབ་ཉིད། །དེ་ནས་འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་རལ་པ་གཅིག་མས་ཞུས་ པ།ཀྱཻ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གསང་ཚིག་འཚོལ་བ་ལ། །མངོན་པར་མོས་པས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་དོན་ལས། ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་ ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གཟུད་པ་དང་།མཆོག་གི་སྐལ་བ་ཅན་གང་དག་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་བགྲོད་པའི་ཐབས་དེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ། དགེ་བསྙེན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཅེས་བྱ་བ་དང་། བཟང་པོ་སྦས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དོན་དང་།ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཞུགས་པ་མང་པོ་དག་གི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཕན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་བཤད་པར་ གསོལ།རབ་ཏུ་བཤད་པར་གསོལ། ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུས་གསུངས་པ། སྔགས་རིགས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་མཉན་པ་དང་། །ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ང་ལ་ཉོན། །ཕྱི་དུས་དོན་ཆེན་འདིར་ འབྱུང་ངོ་།།འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། རིག་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལ་ མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ།གསལ་བ། ཡིད་གཞུངས་པ། ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས། དང་པོར་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའམ། རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷ་ལན་ན་ཏན་དུ་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། ཀཻ་ལ་ ཤར་འཇུག་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའི།།གཞན་དུ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ།

我将为您直译这段藏文：
手持珍宝智慧主，
香象无敌大士尊，
具乐自在虚空藏，
金刚威严金刚心。
夜叉主等诸圣众，
随顺彼等教法故，
分别宣说诸言词。
以大精进专注故，
求取无倒大义者，
前往雪山之王处，
询问成就诸圣者，
必定获得所求义。
其后，圣金刚罗刹女一髻母启问道：噫！佛子，于未来五百末劫之时，欲随行如来教法者，却因贪求外道密语，而背离殊胜所说之义。为令彼等入于正道，并为利益具最胜缘分、欲成办自他二利之成就者，祈请如实开示前往迦罗巴城之方便。为令五百位如无分别优婆塞、善藏等获得殊胜成就，及为令后世众多持明藏部行者获得安乐、利益与无上最胜成就，祈请宣说，祈请详说，祈请善说。
阿摩伽钩作如是说：
为利咒部诸眷属，
汝等善当谛听闻，
五百眷属听吾言，
后世大义今当生。
于此，若有修行者安住善道，发无上菩提心，经灌顶入坛城，通晓明咒仪轨且如实持守誓戒，趣向如来所说续部，明晰、正直且具智慧者，首先应令所欲本尊生欢喜。其后，无论是现前显现或梦中所见，若获得所欲本尊再三许可，当精进修习趣入凯拉夏山之方便，若

།རབ་ཏུ་མི་གསལ་བསམ་གཏན་དང་། །བཟླས་བརྗོད་སྟོབས་ཀྱིས་དམན་པ་དང་། །མཚན་མའི་དགེ་བས་བོར་བ་གང་། །འདོད་པའི་གོ་འཕང་གྲུབ་པ་མེད། །ངན་པའི་ལམ་གྱིས་ ཁེངས་པ་དག།།ཆོ་ག་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་ལྟ། །བྱིས་རྨོངས་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་ལ། །འཛེགས་ནས་ཟླ་བ་འཛིན་པར་འདོད། །ཅི་སྟེ་གནང་བར་གྱུར་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ། །འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་། །ུ་དུམ་ཝཱ་ རའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་བྱའོ།།བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོན་དུ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རིག་པ་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ཤིང་། སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གོ། །སྡང་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་དོན་དུ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མི་བཟང་པ་ གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་ཤིང་།དེ་ནས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཀེང་ཤུ་ཀའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འབུལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཱ་ཌའི་ཤིང་གིས་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་། ཨ་བྷཱི་རའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་ མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བཅུས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ།དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་། རང་ཉིད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དོན་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར། གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པར་འདོད་པ། སྡིག་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ། དེ་དག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་འདིས་ངེས་པར་དེར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་གྱི། བར་མ་དོར་ཉམས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་གི་ཚིག་འདི་བརྫུན་པར་གྱུར་ན། བདག་གིས་མཚམས མེད་པ་ལྔ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།།ཅི་སྟེ་ཆོ་ག་འཁྲུལ་པའམ། སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དག་ཅིག་ཡིན་ན་ནི། ཀླུ་ཕྲན་ནམ་ལྟོ་འཕྱེའམ། གནོད་སྦྱིན་ནམ། འབྱུང་པོའམ། ལྷ་གང་དག་གཏུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གྲུབ་པ་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ རྣམས་ལ་དཀའ་བ་མིན།།འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན། །སྔགས་དང་རླུང་གི་ལས་རྣམས་ཏེ། །རྒྱུད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་འདི་མི་འགྲུབ། །སྒྲུབ་པོ་ནུས་ལྡན་གྲུབ་འདོད་པས། །མ་གྲུབ་དེ་དག་ལེགས་ཐོབ་འགྱུར། །རག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ ཡིས་སོ།།དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་དེས། གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཤིང་ཨ་ཤྭདྠལ་མཆོད་པ་སྟོང་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གླིང་འདིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རཏྣ་སཱ་ག་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེད་དཔོན་ མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུ་ལ་ཞོན་པས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་དེ།གླིང་སི་ཀོ་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ནོར་གྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་གླིང་དུ་བགྲོད་པར་བྱའོ།

我将为您完整直译这段藏文：
禅定极不明晰者，
持诵力量微弱者，
善相功德已失者，
所欲果位不能成。
以邪道而骄慢者，
仅凭仪轨望成就，
愚痴童稚如泥团，
欲攀其上握明月。
若获许可，应持诵八十万遍圣文殊心咒，并以度母婆草作八万次火供。为降伏诸障碍，持诵十万遍甘露军咒，并作一万次火供。为彻底摧毁一切怨敌，持诵十万遍大忿怒不善终王明咒，首先以红花树木作一千次火供，其后以波罗树木作一万次火供，复次以赤檀香及阿毗罗汁等稀有供品作一万次火供供养令生欢喜。于一切时中当祈请所欲之事。
若有修行者开始此等仪轨，为求自身殊胜成就及利益安乐南方众多有情，欲趣入迦罗巴城，无罪无诳者，必定依此所说次第抵达彼处，中途决不遭受损害。若我此言有虚，愿我获五无间罪。若有仪轨错谬或具恶心者，将遭受小龙、饿鬼、夜叉、部多或诸凶猛天神惩罚，永不能获得成就。
于成就者无艰难，
种种殊胜诸资具，
咒语风力诸事业，
续部行境各不同。
极其羸弱不能成，
具力修者欲成就，
未成之事当获得，
依此确定之仪轨。
其后，修行者应以千种供品如法供养彼等如来现证菩提之菩提树，然后踏上征途。于此洲西方之宝海中，与最胜船主同乘船只北行，应抵达悉俱陀罗岛及财藏岛。

།གླིང་དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཀླ་ཀློའི་གྲོང་ཡོད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ དུ་ཟླ་བ་དྲུག་སྡོད་པར་བྱའོ།།དེ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་བསྐོར་བ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། བཱཔྟི་ དྷརྨྨ་ཏཱ་བ་ལི་ནཱི།ོཾ་ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ་ཉ། ཨ་ནནྟ་བཱ་པྟི་ཤཱ་ས་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར། སྨ་ར་སྨ་ར་ཎ། བི་ག་ཏ་རཱ་བ། །བུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ས་ར་ས་ར། ས་མ་བ་ལ། ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། ག་ག་ན། མ་ཧཱ་ཝར་ལཀྵ་ཎེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་སྭ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དད་པ་སྟོབས་ཞན་དེ་དང་དེས། །ནམ་ ཡང་གྲུབ་པར་ཡོད་མ་ཡིན།།ཆོ་ག་མི་སྨོད་སྔགས་ལ་མིན། །ལྷ་དང་ཆོས་ལ་འཕྱས་མི་གདགས། །ངེས་པར་འགྲུབ་སྙམ་ཡིད་བརྟན་དང་། །ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱིས། །འབྱོར་པ་དང་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །དགེ་ཆོས་འཇོམས་ལ་ནམ་ཡང་མིན། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ པོ་དེ་གྲུར་བགྲོད་པས་བྷ་ར་ཏའི་དུམ་བུ་འདི་ཉིད་དུ་འོང་བར་བྱ་སྟེ།གཞན་དུ་ན་ནོར་གྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་གླིང་དེ་ཉིད་ལས་བྱང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་གླིང་གཞན་དང་ཡུལ་མཐའ་གཞན་མང་པོ་དག་ནི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པར་ འགྱུར་རོ།དེ་ལ་གླིང་འདི་ནི་ཆུ་ཀླུང་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚོ་དང་འབབ་ཆུ་དག་དང་ཤར་ནུབ་ཏུ་ཐད་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཕྱོགས་བོར་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོའོ། །གྲོང་ཁྱེར་རུག་མ་དང་། རཱ་ས་རི་དང་། ཀ་ཊ་ཏཱི་ལ་དང་། མ་དྷུ་ཝཱན་དྷ་ལ་ སོགས་པ།བྱང་ཕྱོགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཕ་རོལ་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ས་ཏྲུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཀ་ཀཱ་རི་ཞེས་བྱ་བ་གངས་ཀྱི་རི་ཡོད་དེ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་བརྒལ་བར་བྱའོ། །ཡུལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ན་གནས་པའི་མི་ རྣམས་ནི།དྲང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱིར། བགྲོད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་འཇིགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །རི་དེ་ལས་ཏུ་ཛ་ན་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་རོ་མཆོག་ཏུ་མངར་བ་དང་། ཏཱི་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁ་བ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་འོ་མ་ལྟར་འཛག་པ་དག་ཡོད་དོ། །གང་གི་མེ་ཏོག་ ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་ལྟར་རབ་ཏུ་དམར་བ་དེའི་འདབ་མ་ཡང་དགྲ་སྟའི་སོ་ལྟ་བུ།ཚེར་མ་རྣོན་པོ་ཅན། ལྷོ་ངོས་སུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་བྲག་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཏུ་ཛ་ན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ངམ་གྲོག་དག་གི་ངོས་ལ་འཕྱང་ཞིང་འཕྱང་བ་མ་ཧེ་མོའི་ནུ་མ་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ ལྡན་པ་ནི་ཏཱི་ལ་ཀའོ།

该岛西方有蛮族村落，修行者不应前往，应在东方附近城市住满六个月。那里有善逝金仙塔，应绕塔五千圈并诵如来百字明。其咒语为：
（以下为百字明咒：）
NAMAS TRAIYADHVIKĀNĀṂ TATHĀGATĀNĀṂ SARVATRĀPRATIHATA VĀPTI DHARMATĀ VALINĪṂ ASAMA SAMANTATO NYA ANANTA VĀPTI ŚĀSANI HARA HARA SMARA SMARAṆA VIGATA RĀVA BUDDHA DHARMATE SARA SARA SAMA VALA HASA HASA TRAYA TRAYA GAGANA MAHĀ VARA LAKṢAṆE JVALA JVALANA SVAGARE SVĀHĀ
（नमस्त्रैयध्विकानां तथागतानां सर्वत्रापरतिहत वाप्ति धर्मता वलिनीं असम समन्ततो न्य अनन्त वाप्ति शासनि हर हर स्मर स्मरण विगत राव बुद्ध धर्मते सर सर सम वल हस हस त्रय त्रय गगन महा वर लक्षणे ज्वल ज्वलन स्वगरे स्वाहा）
信心力弱彼等者，
永不能得成就果，
莫诽仪轨非咒语，
勿谤诸天与正法。
决定成就心坚定，
以极净信之力故，
圆满解脱诸资具，
永不摧毁诸善法。
其后修行者乘船返回此贤部洲，否则若从财藏岛向北前往其他岛屿和边地，因非善行之处，修行者将流浪不定。此洲与青河湖泊和河流东西相齐，因此舍弃帝释方向，修行者应向北方前行。经过卢格玛城、罗萨里城、迦达底拉城、摩度般陀等地，从北向北行六个月，其后有大河萨特卢和雪山迦迦里，也应越过。
彼等地区居民性情正直，故不难行进且无危险。从该山可获最甜美的图札那药和极苦的帝拉迦药，二者皆如乳汁流出。其花如日出般鲜红，叶如锯齿般带尖刺，生于南向岩壁者即为图札那。悬垂于峡谷边，具如母牦牛乳房般白花者即为帝拉迦。

།དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རིག་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་བཞིན་དུ། ཤིང་བ་ཏ་ལའི་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་དེ་དག་གི་བ་ཐག་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་དུ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་བྱས་ནས། བྲག་གི་ཕུག་པར་བདུད་རྩི་ ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་པས་བསྲུང་ཞིང་སྦ་བར་བྱའོ།།ཕྱོགས་དེ་ན་བཙག་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་དག་ཡོད་དེ། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་ལྗང་ཁུ་དག་གོ། །དེ་དག་བླངས་ནས་གངས་ཀྱི་ཆུ་བོས་ཁྲུས་བྱས་ནས་རྡོ་ལེབ་དཀར་པོའི་གཞི་ལ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ མའི་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ།མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་ཕག་གི་གདོང་ནག་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། དར་སྔོན་པོའི་ག་ཤ་འཕྱང་བ། ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅུང་ཟད་གསལ་ བར་བྱེད་པས།ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཕྱུགས་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གིས་མང་དང་གཞུ་འགེངས་པ། བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁབ་དང་སྐུད་པ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་བསྣམས་པ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལྟེ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་འཛིན་པ།ཕག་གི་སྟེང་ན་སྡང་བ་དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གནོན་པ། འདི་ལྟ་བུ་བྲིས་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཏཱ་ལ་བི་དཱ་ལི། བ་ར་ལི་བ་ར་ཧ་ མུ་ཁཱ+ེ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་པྲ་དུཥྚཱན།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མུ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་ཨ་ཤྭོ་ཀའི་ཤིང་དང་། མེ་ཏོག་དམར་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་ཡང་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཚངས་པར་སྤྱོད་ལ་ལེགས་གནས་པ། སྙིང་རྗེས་སྒྲུབ་པ་ ལེགས་པ་སྟེ།།གདུག་ལ་གདུག་པ་ངེས་སྦྱོར་བ། །རྟག་ཏུ་བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གང་འདུལ་ལ་དེ་དང་དེ། །སྔགས་པས་རབ་སྦྱོར་དེ་དེའོ། །ཉོན་མོངས་སྤྱོད་ལས་ནམ་ཡང་མིན། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུལ་བས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་སྨན་དེ་དག་བཏགས་ ཏེ།གངས་ཀྱི་བ་མེན་དག་གི་འོ་མ་ལྷུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་མཐར་བདུད་རྩི་ཐིགས་བསྒྲུབས་ཤིང་ཅེས་སྤེལ་བས། ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་བྱས་ནས། ལྷ་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ ནས།སྨན་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་སྐུ་གཟུགས་དེ་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ལ་བལྟས་ཏེ་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པ་དང་། ངལ་བ་དང་། དུབ་པ་མེད་དེ། ལྷ་མོའི་མཐུ་ལས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ བདག་གི་དབང་དུ་བྱད་པར་འགྱུར་རོ།

在四方诵念金刚罗刺大力明咒七遍，用巴达拉木橛钉入后抽出其精华。将其完全晾干七日后，在岩洞中以甘露炉修持咒语守护并隐藏。
该处有五色赭石：白、黄、红、黑、绿。取之后用雪水清洗，在白色石板上绘制光明天女像：身色如纯金，三目如红色卡拉维拉花，右面红色，左面为愤怒黑色猪面，垂挂蓝色丝带，略显虚空手印，能降伏天、非天及畜生，首双手持花鬘与拉弓，中双手持针线与无忧树，末双手于脐轮左右持头骨杖，立于猪上降伏一切嗔恨恶毒。如是绘制后依法供养诵咒。
其咒语为：
（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཏཱ་ལ་བི་དཱ་ལི། བ་ར་ལི་བ་ར་ཧ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་པྲ་དུཥྚཱན།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མུ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།）
（梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय। तद्यथा। ॐ वताल विदालि। वरलि वरह मुखी सर्व दुष्टान प्रदुष्टान्।बन्ध बन्ध मुखं स्वाहा।）
（罗马拼音：NAMO RATNA TRAYĀYA TADYATHĀ OṂ VATĀLA VIDĀLI VARALI VARAHA MUKHĪ SARVA DUṢṬĀNA PRADUṢṬĀN BANDHA BANDHA MUKHAṂ SVĀHĀ）
（汉译：南无三宝。即说咒曰：唵 伐达拉 毗达利 伐拉利 猪面 一切恶者 极恶者 缚束 缚束 面 娑婆诃）
以此咒用无忧树木和五百红花作护摩。心咒亦当诵十万遍：
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
（梵文天城体：ॐ वज्र वेतली हूं फट्）
（罗马拼音：OṂ VAJRA VETĀLĪ HŪṂ PHAṬ）
（汉译：唵 金刚 贝达利 吽 呸）
善住于梵行者，
以悲心善修持，
于恶以恶相应，
常以慈心而行。
随其所调伏者，
咒师善修彼彼，
永不从烦恼行，
以内心调伏故。
其后将流甘露之药研磨，置于雪山野牦牛乳中煮沸，安置于世尊母前。于心咒末加诵"成就甘露滴"等词，诵千遍后，善供养天女取得悉地后饮药。之后将像面向北方安置，以各种花果覆盖。由此无饥渴疲劳，依天女威力一切障

།དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ལམ་དེ་ལ་ནི་རྩཝ་ཡང་མེད། ཤིང་གེལ་པ་ཡང་མེད། ཆུ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ན་ནགས་འཐུག་པོ་དག་ཡོད་དེ། སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་གནས་ པའི་འབྲོག་དགོན་པའི་ལམ་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་འགྲོ་བར་བྱའོ།།དེའི་ཕ་རོལ་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་གནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དཔངས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའོ། །རི་དེ་ནི་སྨན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་ནི་སེང་གེ་གཤོག་པ་ཅན་དག་གནས་ཏེ། ཉི་མ་རེ་རེ་ར་ཡང་སྲོག་ཆགས་ མང་པོ་དག་གསོད་པར་བྱེད་དོ།།དེར་རི་དགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞིག་ལུས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སེང་གེ་དེས་གསད་པའི་ཁྲག་ལས། རྡོ་ལེབ་ནག་པོ་ལ་སྲིན་མོ་མན་དེ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ལུས་ཅན།ཁ་དོག་དམར་བ་མིའི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་། ལག་པ་གཡོན་པ་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡས་པ་ན་ནི་བ་ལང་གི་པགས་པ་གསར་པའི་ནང་དུ་ཤ་ཁྲག་དང་སྙིང་གིས་གང་བ་འཛིན་ཅིང་ཟ་བ་བྲིས་ཏེ། སྣོད་དག་ཏུ་ཤ་དང་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ བཤམ་པར་བྱའོ།།བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་མི་བཟད་པ་དབྱུག་པ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་མ་ཧེ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཀྲེཾ་ཀ་རེ་ཀྲེ་ཀ་རེ། མནྡྷཻ་ཧ་རཀྵ་སཱི། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཧྲཱིཿ། ཛཿཞེས་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་བཟླས་པས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་འོང་ བར་འགྱུར་ལ།ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང་ཤའི་གཏོར་མ་དག་སྦྱིན་ནས་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཅི་འདོད་ཅིས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་སྲིན་མོ་བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་དང་བདེ་བར་འདོད་པས། གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་འགྲོའི། ཡུལ་སྟོངས་པ་འདི་རྣམས་སུ་ཁ་ཟས་འབྱོར་བར་གྱིས་ཤིག་།དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤིང་ཨརྫུ་ནའི་རྩ་བ་ན་རབ་ཏུ་ཆགས་པ། མེ་ཏོག་ཀུན་ད་ལྟར་ཁ་དོག་དཀར་བའི་བཅུད་རོ་སྦྲང་རྩི་འདྲ་བ་དག་།ནུབ་མོ་དང ནུབ་མོ་གནས་པའི་ས་དག་དོག་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ།།དེ་ནས་བྱང་ངོས་སུ་གངས་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ཡོད་དེ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཅན། དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང་། དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་དང་། གྲུབ་པ་རྣམས་དང་། མིའམ་ཅི་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ གང་བ་ཡིན་ནོ།།ཅི་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ནི། དེར་སོང་ནས་དགའ་བར་བྱ། རྩེ་བར་བྱ། ལོངས་སྤྱོད་དག་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཐར་གྱིས་དེ་དག་གི་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་བར་ཡུད་ཀྱིས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ།

然后向北行进二十一日，此路无草木，无树枝，亦无水。其彼方有密林，经过蛇虎等栖息的荒野道路需行十二日。
其彼方有名为甘达拉山王，高二十由旬。此山遍满各种药草。其处有翼狮居住，每日杀害众多生灵。彼处有一种特殊野兽名为变身兽，能变化各种身形。以狮子所杀之血，在黑色石板上画摩呢德诃罗刹女，形象狰狞可怖，红色身躯，以人皮为裙，左手持剑，右手持新牛皮盛满血肉心脏而食，应陈设肉血供品。
自身应化现为不可忍的阎魔终结者，手持杖索，立于水牛上，诵咒：
（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཀྲེཾ་ཀ་རེ་ཀྲེ་ཀ་རེ། མནྡྷཻ་ཧ་རཀྵ་སཱི། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཧྲཱིཿ། ཛཿ）
（梵文天城体：ॐ ह्रीः काल रूप हूं खं स्वाहा। क्रें करे क्रे करे। मन्धैह रक्षसी। आगच्छ आगच्छ ह्रीः। जः）
（罗马拼音：OṂ HRĪḤ KĀLA RŪPA HŪṂ KHAṂ SVĀHĀ KREṂ KARE KRE KARE MANDHAĪHA RAKṢASĪ ĀGACCHA ĀGACCHA HRĪḤ JAḤ）
（汉译：唵 吙 黑暗相 吽 康 娑婆诃 格林 嘎热 格热 嘎热 曼德哈罗刹女 来此 来此 吙 札）
诵十万遍后她将亲临，献以血供养及肉食子，示现头骨手印，以大忿怒力威慑。她亦将如行者所愿而言。"罗刹女啊，我为利益一切众生并欲令其安乐，欲往迦罗巴城，请于此空地赐予饮食。"她亦如是行。
之后她将隐没，在阿朱那树根处安住，如昆达花般白色之精华味如蜜，于夜晚夜宿之地赐予。
然后北方有大雪山，周长三百由旬，为夜叉、苦行者、成就者及紧那罗等所充满。若行者具有降伏他方之神变，可往彼处欢喜游戏受用，之后渐次攀附其肩，瞬间可至迦罗巴城。

།ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་གནོན་ པའི་སྟོབས་དེ་མེད་ན་ནི་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ།རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ཏེ་མྱུར་བར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྲིད་གསུམ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ནི། །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་བླ། །ཚངས་འཇོམས་དེ་ཡི་གྲོགས་ཀྱང་སྟེ། །ཆེ་བའི་ཆེ་བའང་ རྙེད་མ་ཡིན།།རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །བག་མེད་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རིག་།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །མཆོག་གི་རིག་སྔགས་དེ་ཡིས་འགྲུབ། །གངས་རི་དེ་ལས་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་འབབ་པ། སའི་གཞི་ལ་ལུ་མ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཡོངས་ སུ་འདྲེས་ཏེ།མཚོ་ལྟར་སྣང་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཡང་མི་མངོན་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོར་སྣང་བ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཆུ་བོ་སཱི་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུ་རླུང་འདི་ནི་དཀྱུས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་དུག་ཅན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཇུག་པ། ཞེང་དུ་ནི་དཔག་ ཚད་ཙམ་མོ།།ཆུ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་ཡིན་ཏེ། དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་པ། བྱ་དང་ཉ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཆུ་བོ་དེའི་ཚུར་འགྲམ་ན་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅེས་བྱ་བའི་རི་ཕུག་པ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོད་དེ། ཤིན་རི་ཥ་ཀ་དང་། ཀུ་ ལུམ་ཀ་དང་།ཏ་མ་རུ་དང་། དེ་བ་ད་ཏུ་དང་། ཤུག་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་ནོ། །རི་དེ་ལ་ནི་སྲིན་མོ་གློག་འགྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཏེ། དེའི་ཆོ་ག་ཡང་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་ལས། ལག་ན་ནི་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ལུས་ལ་ཟ་བ། ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་ཏེ། གཉྩ་དང་། ཏ་རི་ན་དང་། ནགས་ཀྱི་བ་ལང་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མ་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ཉིད་དོ། །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞལ་དྲུག་པ་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ། ཞབས་དྲུག་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། རལ གྲི་དང་དགྲ་སྟ་དང་།གྲི་གུག་དང་། ག་ད་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྣམས་གཡས་ན་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་དང་། དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང་། སྡིགས་མཛུབ་རྣམས་ནི་གཡོན་པ་ནའོ། །རྣམ་ པ་འདི་ལྟ་བུ་ལས་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།ོཾ་སརྦ་དུཥྚུ་ན་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ། ན་དི་ཝ་རཱ་ཐཱ་ར་ཎི་ཀུ་མཱ་ད་ཀྲཱི་ཌ་ཏཱ་པི་ཎེ་བནྡྷ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ས་མ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །པྻི+ུ་རུང་ཙ་ལ་ཙ་ལ། པྲ་ཙ་ལ་པྲ་ཙ་ལ། པྻི+ུ་རུད་ཛི་ཧྭ། ས་ཧ་སྲ་མུ་ཁ་ས་ཧ་སྲ་བ་ ཧ་ཝེ།ར་ར་ར་ར་ར་ཀྵ་སི་བྷྱོཿབྷྱོཿཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཇེཿ། ཞེས་པ་ནི་སྲིན་མོའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་ལམ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཆུ་བོ་སཱི་ཏ་ལ་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ།

若无降伏他方之力，则不应前往，应依循风方大道明显处迅速前行。三界住处诸续，虽福德微小亦可成就，梵天毁灭及其伴侣，大中之大亦未得。恒具善力，了知放逸之义，正发菩提心，以此胜咒得成就。
从此雪山向东西流下河流，与大支流八万条汇合于地基，如湖泊般显现而流动不见，呈现白色，此即名为悉多河。此水流纵长二千五百由旬，东西流入毒海，宽度一由旬。此水极寒，除地狱众生外，无有任何鸟类、鱼类、水怪等生灵。
此河此岸有铜色山，具千窟，遍满希利沙迦树、库鲁姆迦树、多摩如树、提婆达图树及柏树。此山住有名为闪电女的罗刹女，其仪轨与前相同，手持杵，于象身食啖，具云色，应以犀牛、塔利那、野牛及象之血绘画，供品亦用此等。
自身瑜伽为忿怒阎魔六面，如劫末云，六足十二臂，右手持剑、斧、钩刀、杵、轮、三叉戟。左手持阎魔杖、时索、嘎章嘎、钩、盛血头骨及威吓指。如是形相之咒为：
（藏文：ོཾ་སརྦ་དུཥྚུ་ན་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ། ན་དི་ཝ་རཱ་ཐཱ་ར་ཎི་ཀུ་མཱ་ད་ཀྲཱི་ཌ་ཏཱ་པི་ཎེ་བནྡྷ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ས་མ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ）
（梵文天城体：ॐ सर्व दुष्टु न स्तम्भय हूं। नदि वरा थारणि कुमाद क्रीड ता पिणे बन्ध बन्ध समय मनु सम फट् फट् स्वाहा）
（罗马拼音：OṂ SARVA DUṢṬU NA STAMBHAYA HŪṂ NADI VARĀ THĀRAṆI KUMĀDA KRĪḌA TĀ PIṆE BANDHA BANDHA SAMAYA MANU SAMA PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ）
（汉译：唵 一切恶者 令止息 吽 河中最胜 持明 游戏 饮食者 缚 缚 三昧耶 随顺 平等 啪吒 啪吒 娑婆诃）
罗刹女咒为：
（藏文：པྻི+ུ་རུང་ཙ་ལ་ཙ་ལ། པྲ་ཙ་ལ་པྲ་ཙ་ལ། པྻི+ུ་རུད་ཛི་ཧྭ། ས་ཧ་སྲ་མུ་ཁ་ས་ཧ་སྲ་བ་ཧ་ཝེ།ར་ར་ར་ར་ར་ཀྵ་སི་བྷྱོཿབྷྱོཿཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཇེཿ）
（梵文天城体：प्युरुङ् चल चल। प्रचल प्रचल। प्युरुद् जिह्व। सहस्र मुख सहस्र बहवे। र र र र र क्षसि भ्योः भ्योः आकर्षय जेः）
（罗马拼音：PYURUṄ CALA CALA PRACALA PRACALA PYURUD JIHVA SAHASRA MUKHA SAHASRA BAHAVE RA RA RA RA RA KṢASI BHYOḤ BHYOḤ ĀKARṢAYA JEḤ）
（汉译：皮乌荣 动 动 前动 前动 皮乌如得 舌 千面 千臂 啰 啰 啰 啰 啰 罗刹 众 众 摄召 札）
行者应对其言"请示路"，她亦将指示悉多河之路。

།ཆུ་ཀླུང་དེའི་རབ་ཏུ་གྲང་བས་ནི། སའི་སྟེང་གི་གངས་དང་རླུང་པོའི་རེག་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར།དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཡང་ཆབ་བྲོམ་ཆགས་པ་མེད་ན། སྲིན་མོ་འདིའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །དབྱར་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་ཡང་ཆབ་བྲོམ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་ཆགས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ། ཆུ་བོ་འདི་ནི་བྷ་ར་ཏའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། གླིང་འདིའི་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་ལ་གྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཡུལ་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གནས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཤར་ནུབ་ཏུ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ལྷག་པར་ཡངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་བོ་དེའི་ཕ་རོལ་ན། ཤིང་ཀེ་ཏ ཀ་དང་།བེ་ལ་དང་། ཀ་བྷི་ཏ་དང་། བ་ཏུ་ཤ་དང་། བ་ད་ར་དང་། ཀ་པི་ཏ་དང་། ཨ་རྫུ་ན་དང་། ཏཱ་ལའི་ནགས་ཚལ་དག་ཡོད་དེ། དེར་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ངལ་གསོ་བར་བྱ། རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། གང་འདིའི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དག་ནི་བཅུད་དང་ ལྡན་པ་དང་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ནོ།།དེར་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་རིག་པ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཡི་གེ་དགུ་པའི་གཟུངས་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཡན་ལག་ལས། ཁྲག་ནག་པོ་ནག་པོར་སྣང་བ་དག་ཟག་པར་ འགྱུར་རོ།།ཅི་སྟེ་རྨི་ལམ་དུ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་ཡང་མེད་ཅིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཡང་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་སྤངས་དང་བླ་མ་སྨོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པར་འགྲོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་དབང་བསྐུར་དམན་པ་ཡང་། རིག་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནམ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །ཁེངས་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལ་མི་བདེན་པ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་རྒྱལ་བ་མི་གསུང་སྟེ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་པའི་དོན་སེམས་པ། །མི་དེ་དག་ནི་མྱུར་འགྲུབ་འཕགས་རྣམས་གསུངས། །རིགས་དང་གཟུགས་དང་ནོར་དང དབང་ཕྱུག་དང་།ཆོས་དང་རིག་པ་སྔགས་ཀྱིས་མྱོས་པ་སྤང་། །རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །བྱེད་པོ་བྱ་བ་དང་ནི་ལས་རྣམས་མཐོང་། །མ་ཆགས་དུལ་དང་ཡང་དག་མཉེན་པའི་སེམས། །མཆོད་དང་སྦྱིན་པ་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ བསྐྱེད།།བདག་དང་བདག་གིར་སྤོང་ལ་མངོན་དགའ་བ། །དེ་དག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཡང་དེ་ནས་ནགས་ཚལ་དེ་ལས་ཁ་ཊཱུ་ཛའི་འབྲས་བུ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་མཉམ་པ་དག་བླངས་ཏེ། ལམ་རྒྱགས་སུ་འཁུར་བར་བྱའོ། །འདིར་ ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་ལན་ནུས་པ་དེ་འཁུར་བར་བྱ་ཡི།།ནམ་ཡང་ལྕིད་ཀྱིས་ནོན་པར་མི་འགྱུར་བས། །མི་ཐེགས་པའི་དོགས་པ་མི་བྱའོ།

此河流极其寒冷，足以胜过地上一切雪与风之触，即便在仲冬月也无冰凝结，而以此罗刹女神通力，即使在初夏月也能使坚固冰层形成，修行者无所畏惧即可渡至彼岸。此河名为婆罗多分，流经此洲之中央，南北各有九十六大地，然而东西方向则北方更为广阔。
河对岸有刻答迦树、贝拉树、迦毗他树、婆度沙树、婆达罗树、迦毗他树、阿朱那树及多罗树林，应于此休憩一月，食用根果。此处之根、果、叶、花皆具精华与力量。
于此处，诵持经九字明咒（此为天女劝请明咒，为七俱胝佛所加持）五千遍，修行者身体将流出黑色血液。若于梦中见此亦可，身体将变得轻盈且具力量。
舍弃誓言及诽谤上师，非时而死并堕入八热地狱。未见坛城及灌顶不足者，持咒修法终不成就。傲慢自大、愤怒不实者，诸佛不说其得成就。思维无常、苦、空之义者，圣者说彼速得成就。
应断除种姓、形貌、财富、权势、法、明咒等骄慢。如梦幻影像、干闼婆城，见作者、所作及诸业。无贪调柔、正直柔软心，供养布施、忍辱精进生。舍离我执与我所执喜，彼等当得最胜成就。
复次，从彼林中取与金色相同的卡图札果实作为路粮。于此，修行者可随己力携带，永不会因重负而疲惫，故勿虑不能负荷。

།ནགས་དེ་ཉིད་དང་བར་མཚམས་མེད་པར་གངས་ཀྱི་རི་ཆུང་ངུ་ཆུང་ངུ་དག་གྲལ་དུ་བསྒྲིགས་པས་ཤར་ ནུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་བར་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་དག་ལས་ཆུ་འབབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སུ་འབབ་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་ཏུ་ཆུ་མང་པོ་ཅན་ནོ། །རི་དེ་དག་ལས་བརྒལ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཚུན་ཆད་ན་ནི་འཐུང་ངུ་རུང་བའི་ཆུ་མེད་པ་ ཡིན་ནོ།།འོན་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་ཡང་བའི་ཕྱིར། ཞག་བདུན་དུ་ཐང་ཆེན་པོ་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ལ། ཁ་ཊཱུ་ཛའི་འབྲས་བུ་དེ་ཟོས་པས། བཀྲེས་པ་ཡང་མེད་སྐོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཐང་དེ་འདས་པ་ན། སྔོན་ མང་དུ་ཁྱེར་དུ་ཟིན་ཡང་རུང་སྟེ།འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ན། རི་བོ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ནགས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མས་མཛེས་པ་ཞིག་རྒྱང་རིང་མོ་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། སྒྲུབ་པ་པོ་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ནི། སྲིན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་དག་གནས་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དང་པོའི་ལམ་པོ་ཆེ་བཟུང་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཅིག གིས་རི་བོ་ཀེ་ཏ་ར་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ཡང་ཁ་དོག་ནག་ཅིང་ངན་པ། འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ། དཔག་ཚད་བཅུའི་དཔངས་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དོ། །རི་དེའི་ནང་ནི་གསེར་དངུལ་འབའ་ཞིག་གིས་གང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིན་ནི་པདྨ་དང་། ཨུ་ཏཱ་གའི་མཚོ། ངང་པ་དང་། ཙ་ཀྲ་བ་ཀ་དང་། ཀ་ར་ཎྜ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བའི་འདབ་ཆགས་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་མཛེས་པ་སྐད་སྙན་པས་གང་བདག་ཡོད་དོ། །རི་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །དུས་དུས་སུ དགའ་ཞིང་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།ལྷ་མིན་གྱི་ལང་ཚོ་མ་དག་དང་། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་སྡུག་གུ་མ་སྟོང་སྙེད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་འཁོར་དུ་རྟོགས་པའི་ཡི་དགས་མཐུ་ཆེ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་མང་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཅི་སྟེ་ འབྱོར་བར་གྱུར་ན་ནི།རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་ན་རི་ཀ་ལའི་འབྲས་བུ་དང་། ཤ་དང་ཉ་ཤ་དག་གིས་གཏོར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་འབྱོར་པར་མ་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བི་བི་བི་བི་བ་རུ་དྷཱ་ཀ་ཤ་ས་པ་རི་ཝཱ་ རེ་བྷྱཿ།ཁུ་ནི་ཁུ་ནི་པྲེ་ཏོ་ཏ་ཀྵིས་ཏ། ཨི་མཾ་བ་ལིང་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦོས་དཀར་དང་། ཐང་ཆུ་དང་ཤའི་བདུག་སྤོས་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ།

与该森林相连无间断地排列着小小雪山，东西延伸至海洋。其中所有流水皆向南流淌，因此水量丰沛。越过这些山脉向北五十由旬之内，无可饮用之水。然而，因修行者身体轻盈且具力量，七日内即可越过此大荒原，食用卡图札果实则不饥不渴。越过荒原后，即使先前携带甚多，此果实也将耗尽。
在其西边界处，远远可见一座极白色山峰，为众多悦意林木所庄严，然修行者不应前往。为何如此？因有五百铜嘴罗刹女居住于此，这些阿修罗使者会伤害修行者。因此应取北方第一大道而行。
一日即可到达名为刻达拉山。此山色黑且丑陋，令人生畏，如立柱般耸立，高达十由旬。山内尽是金银，四周有莲池及优钵罗池，天鹅、遮迦罗婆迦鸟、迦兰荼等水鸟形貌美丽、鸣声悦耳遍满其中。
世间护法持国天王时常在此欢乐嬉戏，为千名妖艳的阿修罗少女及凶猛龙女所供养。其眷属中亦有众多大神通大威力的觉悟饿鬼。若修行者抵达此处，应以根果、椰子、肉类、鱼肉等作各种供食。若无法办到，则可意想供养。
其咒语为：（ཨོཾ་བི་བི་བི་བི་བ་རུ་དྷཱ་ཀ་ཤ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ།ཁུ་ནི་ཁུ་ནི་པྲེ་ཏོ་ཏ་ཀྵིས་ཏ། ཨི་མཾ་བ་ལིང་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，ॐ विवि विवि वरुधाकश सपरिवारेभ्यः खुनि खुनि प्रेतोतक्षिस्त इमं बलिं गृह्ण गृह्ण समयमनुस्मर हूं हूं फट् फट् स्वाहा，oṃ vivi vivi varudhākaśa saparivārebhyaḥ khuni khuni pretotakṣista imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa samayamanusmaraṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡 毗毗 毗毗 瓦卢达卡夏 萨巴利瓦雷比耶 库尼 库尼 布雷托达克西斯达 伊芒 巴林 格利那 格利那 萨玛雅玛努斯玛拉 吽吽 啪德 啪德 梭哈）。
同样也应供养白檀香、汤水及肉香

།དེ་ནས་ནི་དེས་སྲུང་བ་བྱེད་དེ་མི་འམ་ཅི་དང་། ལྷ་མིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དགས་ དང་།ཤ་ཟ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་རྣམ་ཐར་གསུམ་གནས་གཞན་ནི་རྩེ་བའི་བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་དང་། །བྱིན་རླབས་རིམ་པ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མཁས་པས་རིག་པར་བྱ། །འདོད་པའི་དཔུང་འཇོམས་དེ་ལས་ དག་པའི་ལམ་སྟེ་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་།མུན་པ་ཉམས་དང་དགའ་བའི་རྒྱུ་ལས་རབ་བདེ་ཅི་ཕྱིར་ཐོབ་མ་ཡིན། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་ན་མི་རིང་བ་ན་མེ་ན་ཀོ་ཞེས་པའི་རི་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཙམ་པ་ཀ་དང་། ཀརྐོ་ལ་དང་། མ་ར་ཀ་དང་། ཀེ་ཏུ་ཀ་དང་། ཀིམྤ་ཀ དང་།ནཱ་ག་པུཥྤ་དང་། ཙན་དན་ས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རི་དེའི་ཁྲོད་ན་སྲིན་པོའི་བུ་མོ་རྟའི་གདོང་པ་ཅན་དང་། ལྷ་མིན་མོ་དག་དང་། ཀླུ་ཕྲན་གྱི་བུ་མོ་དག་གར་དང་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པས་རྟག་ཏུ་རྩེ་བར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེར་སྒྲུབ་པ་ པོ་བུད་མེད་དེ་དག་ལ་ཆགས་པར་ཡང་མི་བྱ།གླུ་དང་རོལ་མོ་དེ་དག་ལ་དགའ་བར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བསོད་སྙོམས་དག་བླངས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་འབབ་ཅིང་། རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་ཡོང་དེ། ཆུ་ཀླུང་དེའི་མིང་ནི་སི་ཏཱ་ལོ་ཏ་ན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་ཉ་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། གདོང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཡོད་དེ། སྟག་དང་། སེང་གེ་དང་། གུང་དང་། བ་ལང་དང་། སྦྲེའུ་དང་། ནེ་ཙོ་དང་། ཁྲ་དང་། མིའི་གདོང་ལ་སོགས་པའོ། ། ཆུ་ཀླུང་དེའི་སྐབས་འགའ་ན་ནི། རྡོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་སྡོང་པོ་ཡལ་གས་ཕན་ཚུན་གྱི་འགྲམ་དུ་ཁྱབ་པ་དག་ཡོད་དེ། ཤིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནི་ཉའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དེ་དང་ཉེ་བ་ན། ལོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི རི་དམར་པོ་ཆུང་ངུ་མང་པོ་དག་ཡོད་དེ།དེ་དག་ལ་ནི་སཱ་ལུ་དམར་པོ་དང་། མུད་ག་དང་། མན་ཌུ་པ་དག་མ་རྨོས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བླངས་ནས་ཟན་དུ་བཅོས་ཏེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་ལས་སྦྲང་རྩི་མང་པོ་ལྷུང་བ་དག་ཀྱང་བླངས་ཤིང་། དེ་དག་བསྲེས་ ཏེ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འཕགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྤེལ་ཞིང་སྦྱངས་ལ།སྔགས་འདིས་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མར་སྦྱིན་ནོ།

此后他将得到守护，不受人非人、阿修罗、罗刹、饿鬼、食肉鬼、空行母等的危害。有些住于三解脱门，其他则为游戏本性的勇士，通晓加持次第互为因果之智者当知。摧毁欲望之军，由此得清净之道即随顺成就，从黑暗消除与喜乐之因何故不得极乐。
其后修行者向北行不远处有大山名为美那戈，为瞻波迦树、迦尔戈拉树、摩罗迦树、计都迦树、金巴迦树、龙华树及最胜旃檀树林所环绕。山中有罗刹女马面者、阿修罗女等及小龙女常以各种歌舞音乐嬉戏，修行者不应贪恋这些女子，也不应喜爱其歌舞音乐，否则应取食物离去。
其彼岸有大河自东向西流淌，波涛汹涌极难渡越，此河名为悉达洛达那。其中有各色鱼类，具有各种面貌，如虎、狮、野牛、牛、猴、鹦鹉、鹰及人面等。河中某处有岩生尼拘陀树，枝干延伸至两岸，修行者应依此树而行。或可乘鱼之力而渡。
靠近那个方向有许多名为罗喜达的小红山，其上自然生长红稻、绿豆、曼度巴等无需耕种。取其制成食物，并从各处树上采集大量流蜜，将其调和，以圣咒"虚空藏"增益净化，用此咒语向鱼群献供食。

།ོཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མ་ཏ་སྱ་རཱ་ཛ། མ་ར་སྱ་ག་ཎ་ས་ཧི་ཏ་བྷུ་ཉྫ་ཧོ་བྷ་ཀྵ་ཧོ། །སརྦ་མ་ཏ་སྱ་དེ་ཝ་ཏཱ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ གྷྲྀ་ཧྞ་གྷྲྀ་ཧྞ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀི་རི་ཀི་རི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ར་མ་ར་མི་རི་མི་རི་མུ་རུ་མུ་རུ།མ་མ་ཀཱ་ཏྱཾ་སྱ་དྷ་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ལན་ལྔ་བརྒྱར་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང་། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེར་ ཉ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་འོངས་པ་ལ།སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཉའི་རྒྱལ་པོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དང་། བདེ་བའི་དོན་དུ་ཁོ་བོ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་འགྲོའི། ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད་ཅིག་།གནས་ འདི་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཉའི་རྒྱལ་པོ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་ནས་ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀ་ཀ་རའི་གངས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཆུ་བོ་འདིའི་བར་གྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ན་ནི། མིའི་འགྲོ་བ་གནས་པ་མེད་དེ། གང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་མི་བཟད་པ་དག་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལམ་འདི་དག་གི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱས་བཅད་པའི་ཕ་རོལ་ན་ནི། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དག་ཀྱང་ཡོད མོད་ཀྱི།ལམ་དེ་དག་ནས་སོང་ན་ནི། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཀླུང་སཱི་ཏིའི་བྱང་ཕྱོགས་དེའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནི་རི་ཁ་བ་ཅན་མང་པོས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ གངས་ཀྱི་རི་བར་བཅད་པ་ནི་མེད་དེ།།དེ་ནས་ཆུ་ཀླུང་དེ་ཡོངས་སུ་བརྒལ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཡོད་དེ། ཡུལ་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དག་གིས་གང་བ། རབ་ཏུ་འབྱོར་བ་དང་བདེ་བ་དང་ལོ་ ལེགས་པ་ཡིན་ནོ།།གང་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་པོ་ནི། །མིག་གསུམ་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་གནས་ཀྱི་མཚན་པས་ན། །ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་ལ་ཤམྦྷ་ལས་མཚན་པ། །སེང་གེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །སེང་གེའི་རྒྱལ་ མཚན་རབ་གྲགས་ལྟར།།ཤམྦྷའི་ཡུལ་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །གང་ན་ཀླ་ཀློ་མེད་པ་དང་། །བདེན་སྨྲ་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་དང་། །མུན་པའི་སྟོབས་ནི་ཉམས་གྱུར་ལ། །སྙིང་སྟོབས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ཡིན། །ཆུ་བོ་དེ་དང་ཀཻ་ལ་ཤའི་བར་གྱི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་མང་ པོ་སྟེ།ཉ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའོ། །བུ་ལ་ནི་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའོ། །བྷང་སྱེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་བརྒྱའོ། །ཙཱིན་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་སྟོང་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །དར་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞི་དག་ཚད་བརྒྱའོ། །ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱའོ།

我将为您完整直译这段藏文，并特别注意咒语的四种形式展示：
首先是咒语部分：
（藏文：ོཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མ་ཏ་སྱ་རཱ་ཛ། མ་ར་སྱ་ག་ཎ་ས་ཧི་ཏ་བྷུ་ཉྫ་ཧོ་བྷ་ཀྵ་ཧོ། །སརྦ་མ་ཏ་སྱ་དེ་ཝ་ཏཱ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྷྲྀ་ཧྞ་གྷྲྀ་ཧྞ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀི་རི་ཀི་རི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ར་མ་ར་མི་རི་མི་རི་མུ་རུ་མུ་རུ།མ་མ་ཀཱ་ཏྱཾ་སྱ་དྷ་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།）
（梵文天城体：ॐ मं मं मं मं मं मतस्य राज। मरस्य गण सहित भुञ्ज हो भक्ष हो। सर्व मतस्य देवता इमं बलिं गृह्ण गृह्ण कर कर किरि किरि कुरु कुरु मर मर मिरि मिरि मुरु मुरु। मम कात्यंस्य धय। सर्व बुद्ध अज्ञापयति स्वाहा।）
（梵文罗马拼音：oṃ maṃ maṃ maṃ maṃ maṃ matasya rāja | marasya gaṇa sahita bhuñja ho bhakṣa ho | sarva matasya devatā imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa kara kara kiri kiri kuru kuru mara mara miri miri muru muru | mama kātyaṃsya dhaya | sarva buddha ājñāpayati svāhā |）
（汉译：唵 曼 曼 曼 曼 曼 死主王。与死众同享食供养。一切死众天神受此供品 拿取拿取 作作 散散 作作 杀杀 破破 碎碎。成就我愿。一切佛陀教敕 娑婆诃。）
如是献食五百遍，并应祈请欲界诸天。其时诸鱼及其王来至修行者前，修行者言道："噫，鱼王！我为利益一切众生，为求安乐，欲往卡拉巴城，请渡我过河。此处应称如来等为诸根主。"随后鱼王背负修行者渡至彼岸。
从卡卡拉雪山北至此河之间的道路上，无有人类居住，唯有非人众生与凶暴可怖的夜叉居住。然而，此道东西五百由旬之外，虽有村镇城邑，但若从那些道路前行，即使百年也不能到达卡拉巴城，只会不断轮回。悉底河北方之间，尽是诸多雪山遍满，然无雪山阻隔。
渡过此河之北方，有瞻部洲北方诸城，遍满国土、村庄、城邑，极其富足安乐丰收。其中有大悲主，三眼之身安住，因其住处之相，故广称为香巴拉。因香巴拉为名，狮子为相之幢，如狮子幢广称，彼处称香巴国。彼处无有边地蛮族，说实不虚，黑暗力衰减，勇气功德增盛。
此河与凯拉萨间的地域众多：名为鱼的地域二十由旬，布拉尼地域二十由旬，邦谢那地域百由旬，支那地域千由旬位于中部，达多地域百由旬，俱卢地域亦百由旬。

།བྷ་དྲི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་དག་གི་ཕ་རོལ་ན། གནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའོ། །ཀཱ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའོ། །བྷ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱའོ། །མ་ཧཱ་ཙཱི་ན་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་སྟོང་སྟེ་དབུས་ ཀྱི་ཆ་ལའོ།།བྷ་ར་དྷཽ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟེ་རིའི་ངོས་ལ་གནས་པའོ། །པྲྀ་གི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་ཕ་རོལ་ན། །མ་ཧི་ཥ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱའོ། །མ་ཧི་ལ་ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་སྟོང་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལའོ། ། བརྦ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱའོ། །པུ་ཏཱ་ཕ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕ་རོལ་ན། ཀ་ཌུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའོ། །ཁཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །ཀམྤོ་ཛི་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་བརྒྱའོ། ། དེ་དག་གི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཆ་དག་ལ་ཡང་། ཡུལ་འཁོར་དང་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཆུ་ནི་མང་པོ་དང་། །མཚོ་དང་མཚོ་བྲན་དུ་མས་བརྒྱན། །གངས་ཀྱི་རི་དང་རི་བོ་བཟང་། །སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་དུ་མ་དང་། །ནགས་དང་ཀུན་དགའ་ཡིད འོང་དང་།།སྨན་རྣམས་དག་གིས་གང་བ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཚོང་འདུས་དང་ནི་ཚོང་ཁང་དང་། །ཟོང་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཡོ་བྱད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡོད། །དེ་ན་འཇིགས་པ་འགའ་ཡང་མེད། །ཉམ་ངར་གྱུར་པ་ཡོད་མ་ཡིན། ། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་མི་ལྟ་སྟེ། །སྲེད་པས་སྒྲུབ་པོའི་གེགས་བྱེད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ནི་ཀ་ལཱ་པ། །འབའ་ཞིག་བསམས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱ། །རྒྱ་ཡུལ་རྒྱ་ཡུལ་ཆེན་པོ་དང་། །བ་ཡི་ལ་གོ་ཁ་ར་རྣམས། །བྱང་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་བྱ་སྟེ། ། ལམ་དེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡིན། །སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱི་ཤུགས་འཆང་དེ་ཡིས་ནི། །ཞགས་བདུན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས། །ཟླ་དྲུག་ལས་གཞན་ལྷག་པས་མིན། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རབ་བརྒལ་ན། །འབྱུང་ཁུངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད། ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དུག་གི་རྒྱུན། །ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་བབས། །གསེར་གྱི་རྡུལ་བརྩེགས་རི་བོ་དང་། །དེ་བཞིན་དངུལ་དང་ཟངས་ཀྱི་སྡེ། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་དང་ཨ་བྷ་དང་། །རང་ག་བྷ་ད་ག་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ས་འདི་འཐུག་པོ་དང་། །བྱེ་མ་རྡོ བས་གཡོགས་པ་ཡིན།།གསེག་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་།ཁ་ཅིག་རིན་ཆེན་དུ་མས་ཁྱབ། །ཡུལ་དེ་དག་གི་ས་ཕྱོགས་ན། །རྩཝ་དང་ལྗོན་ཤིང་རྣམ་པར་སྤངས། །ནོར་བུ་ཛི་བཱནྟི་དང་ནི། །བྱུ་རུ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྐྱེས། །གསེར་ལས་འཆི་བར་བྱེད་ པའི་ཆུ།།སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་དངུལ་ལས་ཏེ། །གཞན་ནི་སྤུ་དང་པགས་པ་ལྷུང་། །ཁ་ཅིག་དུ་མའི་ནད་རྣམས་སོ།

名为跋德里迦地域五十由旬。其彼岸有：名为健驮罗地域二十由旬，名为迦尸地域二十由旬，名为跋陀罗地域二百由旬，名为大支那地域千由旬位于中部，名为婆罗豆地域百由旬位于山坡，名为毗梨迦地域二百由旬。
其更远处有：名为摩醯沙迦地域二百由旬，名为摩醯罗迦地域千由旬位于中部，名为跋跋罗地域二百由旬，名为布达帕罗地域五百由旬。其彼岸有：名为迦度迦地域五十由旬，名为佉罗地域五百由旬位于中部，名为剑浮支地域百由旬。
在这些地域的东西方向，还有其他诸多国土和城邑。这些地方：
众多河流与，
湖泊诸小池庄严，
雪山与胜山，
众多悦意药境与，
林园可意妙，
遍满诸药草。
王宫种种与，
市集及商铺，
货物诸品类，
资具极丰盛。
彼处全无惧，
亦无有衰败，
然而莫观此，
贪欲障修行。
胜城即卡拉巴，
专一思维前进去。
支那大支那，
婆耶拉戈佉罗等，
从北向北行，
此道极遥远。
众多千由旬，
持咒力者能，
七日半月等，
不过六月程。
越过彼等后，
种种矿藏存。
或有毒液流，
具足诸特性。
金尘积成山，
如是银铜聚。
或铁阿跋及，
朗伽跋陀伽。
此等地厚实，
沙石所覆盖。
种种砂砾中，
或遍众珍宝。
彼等地域中，
无草木生长。
摩尼吉万帝，
珊瑚多品生。
金出致死水，
银出致狂水，
余致毛皮脱，
或致众疾病。

།འབྱུང་ཁུངས་དག་ནས་དཔག་ཚད་གསུམ། །འདས་ན་དྲི་བྲལ་ཆུ་ཉིད་དེ། །སྒྲུབ་པོ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དེ་ཀུན་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ ལས།།གསེར་གྱིས་ཚེ་ནི་རིང་པོ་སྟེ། །དངུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་མདངས་བཟང་བ། །ལྷག་མ་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི། །ནད་ཀུན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཡང་དེ་དག་བརྒལ་བའི་ཕ་རོལ་ན། རི་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཤིང་ཨ་དྷ་དང་། སྭ་ཝ་ལ། ཤལྨ་ལི་དང་། སཱ་ལ་དང་། ཏ་མ་ལ་དང་། ད་ཤཱ་མ་དང་། ནིཥ་ཀཱ་ར་དང་། ཨ་མྲ་དང་། ཀ་ར་བཱི་ར་དང་། ཤི་ལིན་དང་། བ་གུ་ལ་དང་། གནྡྷ་མོད་དང་། མ་དོ་དྷ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྗོན་ཤིང་གི་རིགས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ མས་གང་བ་ཡིན་ནོ།།རི་དེ་ལ་ནི་མིའམ་ཅི་དང་། མིའམ་ཅི་མོ་དག་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྩེ་བར་བྱེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འདྲིད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་སྙན་པའི་གླུ་དང་རོལ་མོ་བྱེད་ པ་དག་ཀྱང་ཡོད།བསྡིག་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པའམ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད། རབ་ཏུ་སྐྱོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དུད་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྦྱོར་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆགས་པར་མི་བྱ། འཇིགས་པར་མི་བྱ། སྐྱོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནན་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ས་གཞན་པས་འགྲོ་ན་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྟེར་རོ། །དེ་ནས་རི་བོ་དེ་ཡང་འདས་པ ན་བྷོ་ན་དང་ལ་སུ་དཱ་བྷོ་ན་དང་།སྲ་བྷོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཆུང་ངུ་དག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་མིའི་བུ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞག་བདུན་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ།ཀྱེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་དགོས། སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་མཛོད་ཅིག་།དེ་ནས་མི་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཅིག་གིས། སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་ཏེ། དཔག་ཚད་ བཞི་ཡིས་མཐོ་བའི་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ཆེན་པོ་དང་།གངས་ཁྲོད་ཀྱི་ལམ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་པ་ཡང་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བགྲོད་ནས། རི་བོ་ཙནྡྲ་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་ཧི་ན་ཏ་ལ་དང་། མ་ཏཱ་ལ་དང་། ཀོ་ལ་ཀ་དང་། སིནྡྷུ་ཝ་ར་དང་། ན་གུ་མ་ལ་ དང་ཀ་དྭན་དང་།ད་སོ་མ་ལརྡྷ་དང་། ས་མ་ན་དང་། ནི་ཙུ་ལ་ད་དང་། བི་དུ་རྨ་དང་། ཏི་ན་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ། སྨན་ལྗོངས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་དེར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒེག་པའི་གཟུགས་ལའང་ དགའ་མིན་ཏེ།།ཆ་བྱང་འཇིགས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ།

从矿源处越过三由旬，即有无味之水。修行者以咒力，从彼等功德中：金能延长寿，银则令容光，其余诸物能，消灭一切病。
再越过彼等彼岸，有名为五山者，为众多珍宝所庄严，遍满数百种阿陀树、娑婆罗树、娑罗摩利树、娑罗树、多摩罗树、达沙摩树、尼沙迦罗树、庵罗树、迦罗毗罗树、尸林树、婆俱罗树、甘陀末树、摩度达摩等树木品类。
于此山中，紧那罗与紧那罗女以种种欲妙嬉戏，常住欢喜。彼等为诱惑修行者，亦有奏出极悦耳之歌乐者。为恐吓故出可怖声或变现种种形相者亦有。为令生厌故，亦施设种种烟雾等。修行者于彼等不应贪著，不应恐惧，不应厌倦，否则应以空性见摄持而行。若以他法而行，则令修行者受大苦。
其后越过此山，有名为菩那、拉苏达菩那、萨菩那等小地域。彼处有金刚空行母以具神变人女之相而住。修行者应于此住七日并祈请。
尔时彼等言："嗟！修行者，汝欲何为？"修行者答："请速令我至卡拉巴城。"
于是一具神变女人，携修行者于肩上，于一时辰间越过四由旬高之大雪山及百余由旬雪域之道，抵达名为月山者，其处遍满希那多罗树、摩多罗树、俱罗迦树、信度婆罗树、那古摩罗树、迦昙树、达索摩拉达树、娑摩那树、尼祖拉达树、毗度玛树、底那布等种种树木，具极悦意药境。于妙丽形亦不喜，于北方恐亦复然。

།རྡོ་རྗེའི་མིག་དང་ལྡན་དེ་དག་།དགེ་བར་སྤྱོད་ལ་དགེས་པར་གྲགས། །དེ་དང་སྡིག་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡང་། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་རྣམས་མཉམ་པར་བྱམས། །སྒྲུབ་པོ་རང་ཉིད་སྡིག་པ་ ནི།།ཟད་པས་བདེ་བར་སྣང་བ་ཡིན། །རི་བོ་དེ་ནི་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་མཐའ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་དེ་ན་འཕགས་མ་བྷྲི་ཀུཊཱི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང་། ཀུ་སུམྦྷའི་མེ་ཏོག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཕུལ་ནས། དངོས་གྲུབ་ ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ།།དེ་ལས་གངས་ཀྱི་པུཎྜ་རཱི་ཀ་གཅིག་དག་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྭ་ཏ་ཤྭེ་ཏ་ཤྭེ་ཏ་ཛཱ་ཊཱི་ནི་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡ། བྷྲི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་རིག་པ་ལྔ་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་མཐའ་དག་དབང་ དུ་བྱེད་པ་དང་།ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། མེ་གྷ་ཀེ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཡང་ཕ་རོལ་ན་སཱ་ལ་དང་། ཏཱ་ལའི་ནགས་ཆེན་པོ་དག་ཡོད་དེ། ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་དག་ གི་གཞི་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་དག་གི་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་བ་ན། ཤུ་ནི་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་། བི་བི་ཛ་ལ་ཞེས་བྱ་བ། ཁ་དིར་དང་ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཆེན་པོ་དག་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ་ ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྗོངས་ཆེན་པོ་སམ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། གང་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ཡོད་པའི་ཤིང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དེ་ན་ཡོད་དེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ ནགས་ཡོད་དེ།དེ་ཡང་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པ་ཡོད་དོ། །དེར་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་བདག་གི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་དེ་ལས་ཆོས་ཉན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཀ་ལཱ་པ་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་ཕྱག་ འཚལ་བར་བྱ།བདུག་སྤོས་ཀྱང་གཏུལ་བར་བྱ། མེ་ཏོག་དག་ཀྱང་གཏོར་བར་བྱ། བསྐོར་བ་དག་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་ནི་ཞག་གཅིག་།ཡང་ན་ནི་ཞག་བདུན། ཡང་ན་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད། ཡང་ན་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ སྡིག་པ་ཟད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར།མི་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ཡིས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་དྲུང་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་། གཡོ་བ་མེད་པ་དང་། དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་འགྱེལ་བ་ལྟར། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་འདུད་པས། ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཕྱག་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་དག་ཀྱང་གཏོར་བར་བྱའོ།

具金刚眼者众，闻乐善行者，于彼等及具罪者，悲心者平等慈爱。修行者自身罪业，因尽而现安乐。
此山乃香巴拉国边界，彼方有圣母怒目一髻母安住。于彼以昆陀花及红花作八千火供后，为成就故祈请而行。
从彼取一雪莲花，诵咒语"嗡 白白白髻尼 闻思胜 吽 梭哈"（ཨོཾ་ཤྭ་ཏ་ཤྭེ་ཏ་ཤྭེ་ཏ་ཛཱ་ཊཱི་ནི་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡ། བྷྲི་སྭཱ་ཧཱ།）五千遍，仅系于顶，即能降伏一切凶猛夜叉，并生起通达一切无碍智慧。
其后向北行，至名为美伽克如之地。其彼岸有娑罗及多罗大林，彼等林地与城邑之基以百由旬为界。
复向其北行，有名为舒尼迦拉那之地及毗毗札拉，有柯提尔及旃檀大林，其行程亦为百由旬。
其彼岸有名为三苏卡之大地，凡阎浦提所有树种，彼地皆有，以无余无遗庄严。其彼岸有名为普喜之林，越过彼处即有卡拉巴城。
修行者为从彼菩萨摩诃萨持人主相者处得闻法故，应于卡拉巴大宫殿四方悉皆礼拜，亦应焚香，亦应散花，亦应绕行，或一日，或七日，或半月，或一月。如是随修行者罪业渐尽，人主菩萨即赐许可，引至其莲足前。
当见大士时，应以极为等持、无动摇、净信之心，如杖倒地般以具八支之最胜顶礼，作百千多

།གལ་ཏེ་དེ་སྒྲིབ་པ་ཤས་ཆུང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེའི ཞབས་ལ་མགོ་བོས་གཏུགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།རྣམ་པ་གཞན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་བཀའ་ལས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དག་དང་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་ པར་འགྱུར་རོ།།ཅི་སྟེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བའི་དོན་དུ་ངེས་པར་བསམས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་། དེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ འགྱུར་རོ།།དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡུལ་གྱི་མཆོག་དང་། མཆོག་དེ་དག་བལྟ་བར་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་གླེགས་བམ་དག་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་དུ་མ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་ འཚལ་བར་བྱ།སྨོན་ལམ་དག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དེ་ཟླུམ་པོར་མཉམ་པ་སྟེ། །གངས་དང་ལྡན་པས་བསྐོར་བ་ཡིན། །འབྱུང་པོ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་ཆ་ན། །དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་འཕགས་པ་ནི། །མཆོག་དང་གྲགས་པ་རབ་ལྡན་པ། །འབྱུང་པོའི་ དབང་པོའི་མགྲིན་སྔོན་གྱིས།།རྟག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་དགེ་བའི་ས། །རི་དབང་ཀཻ་ལ་ཤ་ཞེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རིག་པ་སྨན་གྱི་ལས། །སྒྱུ་རྩལ་དབྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན། །བཟོ་རྣམས་དུ་མ་མཐའ་ཡས་པ། །ཉིན་དང་ཉིན་ལ་རྟག་ཏུ་ སྤྱོད།།ཕོ་བྲང་མཆོག་ནི་ཀ་ལཱ་པ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པའི་གཞི་ལ་གནས། །ལྷ་ཡི་བཟོ་བོས་བྱས་པ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡི་གཡས་ངོས་ན། །ཙན་དན་ཨ་ཀར་ནགས་ཀྱིས་ཁྱབ། །དངས་ཤིང་གསལ་བ་ཡིད་འོང་བའི། །ཡིད་ ཀྱི་མཚོ་དག་ཡོད་པ་ཡིན།།གང་ཞིག་ཡུལ་དེའི་དབུས་ན་ནི། །དེ་བཤད་དེ་དག་གནས་པའོ།




我将为您翻译这段藏文文本：
如果是业障轻微的人，只要以头顶礼其足，就能获得所愿的成就。另外，遵照这位菩萨的教诲也能获得所愿的成就。同样，也能获得小成就和智慧。如果为了让南瞻部洲的众多众生得到利益和安乐而发心，也应当询问其方法，按照所教导的那样修持就能如愿成就。
然后修行者应当观察殊胜的圣地，应当亲近这些圣地。也应当供奉如来所说的经典，应当礼敬各种寺院和诸多佛塔，也应当发愿。
那片圆形平坦的土地，被雪山环绕。在夜叉的方向，高出五十由旬，最为殊胜且声名远扬。夜叉之王青颈常所依止的吉祥之地，就是称为须弥山王的凯拉萨山。
各种明咒医药之业，种种技艺分类，无量无边的工艺，日日恒常修习。
最胜宫殿迦腊巴，由各种珍宝所成，建立在方正平坦的基础之上，是天界工匠所造。在那城市的右侧，遍布白檀香树林，有清澈明亮令人愉悦的意湖。所说的这些就位于那片区域的中央。
注：这段文本中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音、汉语字面意思）显示的种子字或咒语。文中提到的"月官"（ཙནྡྲ་གོ་མི།）也没有出现在原文中。我已经尽可能保持了原文的对仗形式，特别是在描述地理特征的诗句中。

།ནགས་རྣམས་དང་ནི་ལྗོངས་དག་གི་།ཕྲེང་བ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཛེས། །གྲོང་རྡལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཡུལ་ཕྲན་དུ་མས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱོགས་མཚམས་ ཀྱི་ནི་ལམ་དག་ན།།རྩེ་མོ་བརྒྱད་དང་བརྩེགས་པ་ཡང་། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་གོ་བསྒོས་པའི། །སྲུང་བ་པོ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཡོད། །གངས་དང་རི་བོ་དེ་དག་ལ། །གླང་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། །མཆེ་བ་དྲུག་པ་མུ་ཏིག་ཅན། །ནགས་ཚལ་རི་དགས་དུ་མས་ མཛེས།།གདོང་ལྔ་པ་དང་རྐང་བརྒྱད་པ། །གླང་པོའི་གདོང་དང་བྱ་ཚོགས་དང་། །འདབ་ཆགས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཅན་ཡོད། །དབུས་ལས་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆ་ན། །རྒྱང་གྲགས་ཚད་ཀྱི་རི་བོ་བཟང་། །ཚར་དུ་དངར་བ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། །བཟང་སྐྱོང་ལྷུན་པོ་རྩེ་ འཛིན་དང་།།ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཙུག་ཕུད་འཛིན། །ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་སྒྲོལ་མཛད་པ། །ལྕང་ལོའི་བདག་པོ་སྒྲ་ཅན་མ། །དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་བཞིན། །བཅུ་པ་མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་སྟེ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཆོས་ཀྱི་གནས། ། རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཅུས་བསྟེན་པ་ཡིན། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་འགྲམ་ངོགས་ན། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་སྨན་རྣམས་དང་། །མཐུ་ལྡན་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་དང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཀུན། །དེ་ན རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན།།མུ་ཏིག་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང་། །དམར་པོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་། །མར་ཏ་ཀ་དང་གཡས་སུ་འཁྱལ། །པུཥྤ་ར་ག་བྱུ་རུའི་སྟེ། ། སྨ་གརྦྷ་གསེར་ལ་སོགས། །ཁམས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་ཡོད། །དངུལ་ཆུའི་ཁྱད་པར་མང་པོས་གང་། །པ་ རུ་ཤ་ཀ་བཻ་ཌཱུཪྻ།།དེ་ན་རྙེད་པར་དཀའ་མིན་ཏེ། །ཁ་ཟས་རོ་བཅུད་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་དག་མི་འབྱུང་གང་ཡང་མེད། །སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་བགོ་བྱེད་དེ། །དགེ་མིན་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཉུང་། །ཕལ་ཆེར་དག་ལ་ གནས་པ་ཡིན།།ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གནས་པའི། །དྲང་སྲོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྟེན། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐད་དུ་སྨྲ། །དེ་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཚེ་ནི་ལོ་བརྒྱ་ལས་མི་ཐུང་། །དུས་མིན་འཆི་བ་ཉུང་བ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་འདོད་ལ་དགའ་བར་སྤྱོད། །འོན་ཀྱང་དགེ་བ་ལས་མི་ ཉམས།།ཆོས་དང་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གཞན། །ནོར་དང་ཐར་པའི་དོན་ཞེས་པ། །རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་རབ་སྤྱོད་དེ། །འདི་མཚུངས་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་གང་བཙས་པར། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་འགྱུར་ལ། །ཞག་བདུན་འོད་བཟང་འཕྲོ་འགྱུར་བ། ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཤེས། །གང་གིས་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བའི། །མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེ། །ཁྱིམ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ལྷ་ཡི་ཡན་ལག་མའོ།

森林与地域的花环，以三层次序为庄严。二十八座城镇，以及众多小区域为装饰。在四方八隅的道路上，有八重叠层，在这些地方都有百万守护者驻守把关。
在那些雪山与山峰上，有香象和六牙珍珠象，以及众多森林野兽为庄严。有五面八足者，象面者与鸟群，以及人身鸟翼者。
从中央后方区域，有十座优美的山峰，其距离为一由旬。它们是：善护、须弥、持峰、地藏、持顶髻、解除毒害、柳树之主、具声、胜义真实圣者，第十是胜未胜者。
这些山峰是亿万法处所依，恒常有万千菩萨依止。在凯拉什山脚下，金刚虚空界安住。有八千种药材，众多具力生灵，以及各种特殊花果，在此常常受用。
珍珠、月亮石、水晶，以及红宝石、蓝宝石，祖母绿右旋，黄玉、珊瑚，猫眼石、黄金等，无边无际的各种矿物。充满众多水银品类，不难获得帕鲁沙卡宝石和青金石。
各种美味饮食，无有任何不出产。各种殊胜衣服，随心所欲可穿着。行持十不善业道的人很少，大多安住于清净。
无量仙人依止三乘道路而住，皆以天语言说。此处居住的人们，寿命不短于百年，非时死亡甚少。常常享受欲乐，然而不失善行。
法、欲以及其他，财富与解脱之义，如同圆满时代般受用，无有其他可与之相比。王子降生时，珍宝放光，七日发出殊胜光芒，应知此为菩萨。若于家中生长前所未见的巨大盛开之花，此乃天女之征兆。

།མི་བདག་ཡན་ལག་མར་བཅས་པ། །རྒས་པ་མེད་ཅིང་ན་མེད་དེ། །འཇམ་པོའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་རྟག ཏུ་འཚོ།།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དྲང་སྲོང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཡང་དག་རིག་པ་ཉིད་སྟོན་གྱི། །རྟོག་གེས་བགྲོད་མེད་དེ་མིང་ཙམ། །ལས་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ རྣམས་དང་།།གང་གཞན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་དག་།དེར་ནི་མངོན་སུམ་རྙེད་དཀའ་མིན། །ཟླ་བ་རེ་རེར་སྒྲུབ་པ་པོ། །འདི་དེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་གཏམ་ཆེན་པོས། །རྟག་ཏུ་ངོ་མཚར་དགའ་བ་ཡིན། །ཆགས་བྲལ་བྱེད་དང་ དགའ་བ་དང་།།སྤྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་བློས། །དག་པའི་སེམས་ནི་མཉེས་གཤིན་པ། །སྦྱིན་དང་བཟོད་དང་དུལ་བ་དང་། །མི་འཚེ་བ་དང་རྩེ་གཅིག་དང་། །རེག་དང་ཤེས་དང་ལེགས་པ་ཐོས། །བསམ་གཏན་བཟླས་དང་མཆོད་དེ་བཞིན། ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྒོམ་པའོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་འདུས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འགྱུར། །སྐལ་བཟང་ལྡན་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོས། །ཡང་ཡང་འདུད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱས། །དེ་ནས་བརྩེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན། །རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་ལེགས་སོ་ལེགས། །སྐྱེ་བོ མང་པོ་གྲོལ་དོན་དུ།།དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུས་འདི་བཤད་དོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་བཟུང་ནས། །རྟག་ཏུ་བཅང་ཞིང་ཆུབ་པར་གྱིས། །བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་ཏུ་ཡུད་ཀྱིས་སོང་། །ཐེག་མཆོག་ ཆོས་ནི་རབ་བཤད་ནས།།རིམ་གྱིས་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་སོང་ངོ་། །དེ་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །གང་མིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་སོགས་ལྷག་མ་གང་ཡིན་དེ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ རྟོགས་ནས།།གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་ཏུ་སླར་ཡང་འོངས། །དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མདོ་སྡེ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། །རིག་པ་མཆོག་གི་འབུམ་སྡེ་སོགས། །གཞན་ཡང་རིག་སྔགས་སྣ་ཚོགས་དང་། །རལ་པ་གཅིག་མའི་ཆོ་ག་དང་། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ རྟོག་པ་ནི།།སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་སྟེ། །ཆོ་ག་དུ་མ་རྒྱས་པར་བྱས། །གང་ཞིག་ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པའི། །ཐབས་འདི་བྲིས་པའི་བསོད་ནམས་གྱིས། །འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་རྣམས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཚུངས་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་པ་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པ་ ཞེས་བྱ་བ།ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བལ་པོའི་དཔེ་ལས་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དོན་དཀའ་བ་དཀའ་བ་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་པཎྜི་ཏ་ཀྲྀཥྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲིས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཞུས་དག་བྱས་པའོ།

人主及其眷属，无有衰老与疾病，常以柔和法律而活，堪比转轮圣王。常有菩萨与修持咒语的仙人，唯说真实明智，非思辨所能及，仅为名相而已。
各种不同事业，以及八种成就等，其他各种悉地，于此不难现前获得。每月修行者，此即所欲悉地，以法喜之大论，常生稀有欢喜。
离欲与欢喜，一向善行之心，清净意乐柔顺，布施、忍辱、调伏，不害、专注、触知、闻法，禅定、持诵以及供养，如是修习真实义。
说此语时，所有集会者，皆生随喜心。具有善缘的五百人，反复顶礼并绕行。尔时具悲世间怙主，极为欢笑说善哉善哉。为令众生解脱故，以不空钩此所说。
眷属受持此法已，常当持诵并修习。五百具慧者，获得三昧力，刹那前往六座城市。宣说胜乘法已，次第依此仪轨，前往迦罗巴城。其中四百人，获得大欲成就。
其余不作分别名相者，了知甚深广大之理后，复返六座城市。不空羂索经有五万一千颂，殊胜明咒十万部等，其他种种明咒，一髻母仪轨，以及文殊金刚续二万五千颂，广造诸多仪轨。
以此书写入迦罗巴方便之福德，愿六道轮回众生，等同文殊音。
此名为《吉祥迦罗巴入门》，大乘方便法门数目圆满。
由游方僧塔拉那他从尼泊尔版本翻译，其中难解之处向婆罗门班智达克里希那请教并校对修订。

། །།མངྒ་ལཾ། །

我将为您翻译这个藏文结尾词：
མངྒ་ལཾ། (藏文)
मङ्गलम् (梵文天城体)
maṅgalam (梵文罗马拼音)
吉祥圆满 (汉语字面意思)



---------------
    是的，这段文字的签名是**多罗那他（Tāranātha）**。

**理由如下：**

1.  **“རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བལ་པོའི་དཔེ་ལས་བསྒྱུར་བ་སྟེ (rgyal khams pa tā ra nā thas bal po’i dpe las bsgyur ba ste):”** 这句话明确指出，这部著作是由“来自嘉绒地区的多罗那他”从尼泊尔的范本翻译而来。
2.  **多罗那他的翻译活动：** 多罗那他（Tāranātha）是藏传佛教觉囊派的著名学者，以其广泛的翻译和著作而闻名。他经常从梵文和尼泊尔文的文献中翻译佛典。
3.  **多罗那他的签名风格：** 多罗那他通常会在他的翻译作品中署名“རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ (rgyal khams pa tā ra nā tha)”，即“来自嘉绒地区的多罗那他”。

**总结：**

这段文字的结尾明确指出，这部著作是由“来自嘉绒地区的多罗那他”翻译而来，这与多罗那他的签名风格和翻译活动相符。因此，可以确定这段文字的签名是**多罗那他（Tāranātha）**。

**翻译如下：**

“愿与文殊菩萨无二无别！

《入吉祥迦拉巴》至此圆满，其中包含了大乘法门的所有类别。

此书由来自嘉绒地区的多罗那他从尼泊尔的范本翻译而来，并向婆罗门班智达克里希纳请教了疑难之处，最终确定并校对完成。”

**解释：**

*   **འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཚུངས་གྱུར་ཅིག (‘jam pa’i dbyangs dang mtshungs gyur cig):** “愿与文殊菩萨无二无别！”
*   **དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པ་ (dpal ldan ka lā par ‘jug pa):** “《入吉祥迦拉巴》”。
*   **ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་ (theg pa chen po’i thabs chos kyi rnam grangs ji snyed pa):** “大乘法门的所有类别”。
*   **རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བལ་པོའི་དཔེ་ལས་བསྒྱུར་བ་སྟེ (rgyal khams pa tā ra nā thas bal po’i dpe las bsgyur ba ste):** “此书由来自嘉绒地区的多罗那他从尼泊尔的范本翻译而来”。
*   **དོན་དཀའ་བ་དཀའ་བ་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་པཎྜི་ཏ་ཀྲྀཥྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲིས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཞུས་དག་བྱས་པའོ (don dka' ba dka' ba rnams bram ze'i paṇḍi ta kṛṣṇa zhes bya ba la dris shing gtan la phab ste zhus dag byas pa'o):** “并向婆罗门班智达克里希纳请教了疑难之处，最终确定并校对完成”。

这段文字是《入吉祥迦拉巴》的结尾，表明这部著作是由多罗那他翻译而来，并经过了校对和修订。它也表达了对文殊菩萨的敬意。
